>>3427657 (OP) Важный тренд. Полностью игнорю с некоторых пор Лостфильм, у них стало слишком много отсебятины и выкидывания фраз, примеры уже не вспомню, но когда вслушивался в оригинал, был в ахере от лажи.
Как будто кроме Лостфильма и Резки осталось что-то дельное. ТВшоус были относительно норм, пока до них не дошла цензура и они параллельно с этим и переводчиков нормальных выгнали, где в спиноффах Power у них ни разу не переводили ниггер как ниггер, а потом хуяк ехал ниггер через ниггер, и оригинальный звук везде уёбывают в минус. Редхедсаунд, мало делают и могут пихнуть рекламу прям в текст. Нахуй такой подход. Говнотека = цензура. Есть официалочки от ХБО Макс, через прокладку Латвии озвучку в Москве заказывают, слушать можно. Про Кубиков вы и так знаете, как долго они делают. Ещё там какие-то параши вылезают, ну сегодня вылезли, а завтра их уже не будет. Зачем вообще это трогать? Вроде всё.
>>3427956 А ведь его кличку, по сути, адекватно не переведёшь. "Твердыня" так-то нормальное слово, зато "Homelander" — нарочито нелепое. "Патриот" тоже так себе вариант, тут уж разве что-нибудь вроде "Патриотист", и то не совсем уверен.
Недавно видел вебмку где приводился отрывок с тремя разными озвучками отрывка сериала Sweatpea и во всех Россию заменили на что-то другое (на КНДР, например). У этого сериала реально 3 официальные озвучки или уже лостфильмы и резки тоже цензурить начали?
>>3441186 Стал смотреть "Баффи" в озвучке TVShows. Вроде бы и звук получше старой телевизионной, и шутки многие не гробят, но вот добрался я до серии с появлением Спайка и узнал, что он теперь ШТЫРЬ. Нет, я понимаю, конечно, что это дословный перевод и что кличка Вилли именно от "штыря" и происходит, что в его ориджине показано, но всё-таки — как же это нелепо звучит, уровень ЖЕЛЧНОГО И КРОВАВОГО.
Как-то всё печально на этом поприще. Вроде и страна большая, и текст есть кому перевести. Но вот собрать людей и внятно озвучить - это дефицит. Начал смотреть "легендарную" Прослушку. Смотрю фоном от Сербина. Плюс-минус нормальная
>>3442044 > страна большая Но есть нюанс: озвучку делают в Москве и Питере (не считая забугорные, ясное дело), ну и изредка в Воронеже озвучивают аниме. Что так-то хуёво, может где в условной Тюмени на театральных подмостках играют актёры с колоритными голосами, но о них никто не знает. > текст есть кому перевести Есть ощущение, что переводчиков с языков помимо английского сейчас кот наплакал. Что тоже плохо, так как переводить с перевода — значит, не только иметь возможность налепить своей отсебятины, но и ассимилировать чужую, даже не понимая этого. >Но вот собрать людей и внятно озвучить - это дефицит. Когда сериал хоть сколько-то хайповый, ему делают с дюжину озвучек от разных студий (но зачастую с одними и теми же голосами, особенно часто задействуют Станислава Концевича и Геннадия Новикова, хер знает, чем они настолько кому-то приглянулись, хотя личных нареканий особо не имею); и какая-то мода пошла делать именно дубляжи, хотя когда в материале порядка ста персонажей, а у вас в касте людей в десять раз меньше, то закадр делать просто логичнее, полнометражек касается в первую очередь. А вот с сериалами старше 2010 года всё куда печальнее, да и у "Лемони Сникетта" какого-нибудь нет полноценного перевода на все сезоны, где не было бы спама. Так что это должно очень сильно повезти с обеспечивающими деньгой почитателями, чтобы старое переозвучили сейчас; чаще всего это мультики какие-нибудь (и то не все, которым нормальный звуковой перевод буквально необходим), ну плюс TVShows переозвучили "Декстера", "Вавилон-5", "Баффи" и "Клинику", последнее не совсем понимаю, зачем, но ладно. >Начал смотреть "легендарную" Прослушку. Смотрю фоном от Сербина. Плюс-минус нормальная Его малоэмоциональность не всегда в тему; меня чому-то конкретно от "Прослушки" в его версии в сон клонит. Хотя альтернатива в виде официального фоксовского перевода куда хуже: даже хер с ним, с переводом и с отсутствием мата, озвучено совершенно на отвали, хотя актёры вроде неплохие. Я бы вообще полный дубляж "Прослушке" хотел, даже нафантазировал каст (три каста, если точнее), но покамест у нас само по себе присутствие геев и наркотиков цензорами порицается даже больше мата — хрен кто к этому будет притрагиваться хотя бы восьмиметровой палкой.
>>3442214 Ну у КБ были бы хиханьки-хаханьки с отсебятиной (судя по тому, что я о них слышал, лично я в их озвучке ничего основательно не смотрел, а Колесникова больше по дубляжке пары фильмов знаю). Ну а тут "Штырь" произносят с серьёзным выражением, отчего возникает ощущение сюра какого-то.
>>3427657 (OP) Red Head Sound - нормальные голоса, точный перевод, дубляж с недостаточным набором голосов, зато ненужно прислушиваться, не высокое качество звука SDI Media - нормальные голоса, нормальный перевод, громкая почти многоголоска почти дубляж с тремя мужскими и двумя женскими голосами, зато не нужно прислушиваться, не высокое качество звука TVShows - нормальные голоса, точный перевод, не высокое качество звука HDRezka Studio - нормальные голоса, точный перевод, хорошее качество звука Jaskier - плохие голоса, точный перевод, не высокое качество звука Кубик в Кубе - плохие голоса, нормальный перевод, не высокое качество звука LostFilm - хорошие (возможно лучшие среди не лицензии) голоса, ужасный перевод искажающий смысл, много отсебятины неуместной, хорошее качество звука OmskBird - нормальные голоса в недостаточном количестве, ужасный перевод искажающий смысл, высокое качество звука NewComers - редкие переводы, качество неизвестно Viruse Project - редкие переводы, качество неизвестно Movie Dubbing - лицензия? Videofilm - лицензия?
>>3442362 >хорошие (возможно лучшие среди не лицензии) голоса, ужасный перевод искажающий смысл, много отсебятины неуместной Приятные голоса намногоНАМНОГО важнее точного перевода. Поебать + похуй на искажение смысла если это не противоречит происходяшему на экране. Это не техническая документация к 3D-принтеру.
>>3442686 Согласен с тобой, есть правда ещё одна проблема, когда смотришь одну студию то даже хорошие голоса, но одни и теже из сериала в сериал, начинают заёбывать.