В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
2. Любимый контент +google +анки (опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan(опцион) Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
>потратил несколько лет чтобы задрочить все 2к иероглифов, которые японские школьники изучают 10 лет @ >недостаточно @ >не можешь прочитать даже названия простейших фруктов, овощей и зверей
>>743554 Из решение: удалить кандзи и катакану, а также ввести пробелы между словами. Инб4 ну мам в японском слишком много омофонов это запрещено -> выдуманнвя проблема, в устной речи без иероглифов проблем никогда не возникает, а текст написанный исключительно хираганой понимают даже дети.
>>743561 Под своих детей пускай подстраиваются, которые 10 лет сосут хуй сенсея с прописями. Все причины не отказываться от кандзей сводятся к копиуму в стиле НО ЭТО ЖЕ ТРОДИЦИЯ (сосать хуй 10 лет) или МНЕ ТАК УДОБНЕЕ (после того как отсосал хуй N-ное количество лет). Других причин не существует.
>>743563 Ты на русском тоже с детства говоришь без знаков препинаний и без грамматических ошибок, нахуя 10 лет дрочил в шкалке, иди до министра культуры доебуйся, в своем глазу бревна не видишь. Наоборот шкалка только плодит уродов, которые постоянно поправляют, что правильно надеть на себя, а не одеть.
>>743560 Т.е. ты даже катакану не осилил? >а также ввести пробелы между словами А что поменяется? Пробелы не нужны потому что есть слова-маркеры и частицы, а с наличием пробелов ты их всё равно не будешь учить.
Хочу спросиро про йомитан, если он при нажатом шифте не захватывает все иероглифы или буквы в словах с каной нельзя как-то протянуть курсор? Например слово из 3 иероглифов, при нажатом шифте только два захватывает.
Это кстати в тему наличия пробелов в предложениях, алгоритмически до сих пор не придумали как парсить все формы японских слов, часть все равно определяется неправильно.
>>743590 > normally used for writing loanwords and foreign names Если катакана обычно используется для записи гайрайго, это не значит, что её нельзя использовать для записи негайрайго.
>>743581 У катаканы вообще пообширнее функции будут. Ее еще используют, чтобы как-то выделить или подчеркнуть слово. В ре:зеро например выделяли слова одного персонажа, которая повторяла за гг слова из его мира, чтобы подчеркнуть, что она повторяет эти слова с акцентом или как-то по-другому. Можно еще часто встретить, где крики оформляют как ウオオッッッッッッッッ.
>Китайский вон с пиньином прекрасно себя чувствует. Потому что у китайских чуханов нет своей азбуки, а у японцев есть, они не стали брать латинское говно, а сделали своё, лучше.
>>743475 → Я даже узнав как читается слово иногда не знаю как правильно прочитать, я думаю ты слишком запариваешься. 1) пикрил например читается как らくび, а сам тайтл 2) называется らくじつ. Но впринципи и 楽日 можно прочитать らくじつ, и мне кажется автор не зря здесь использовал это слово и прям в таком контексте. Мол, наконецта, 堕ちたよпта. То же самое с 家出 и 出家, я когда-то постил в тренд, но уже не буду искать; когда маленькая девочка путает эти слова в устной речи (читаются совершенно по-разному, если лень гуглить).
>>743632 Это не обязательно про буддизм, мне кажется. Просто отречься от мира, уйти в монахи. Я не уверен, но мне кажется я и про христианских монашек что-то такое встречал, но это могут быть ложные воспоминания.
>>743536 Только какой-то только процент кандзей, когда одна графема чтение, а другая значение. Нейросеть выдает, что 80% всех кандзей, которые можно так разобрать, но хз. Бывает еще, что наоборот слева чтение, а справа значение (но таких слов вроде как меньше). Есть еще верхняя графема значение или чтение и нижняя значение или чтение.
花 - upper part meaning, lower part reading 忠 - lower part meaning, upper part reading 功 - left side reading, right side meaning 症 - overhanging part meaning, underneath part reading 衛 - outer parts meaning, inner part reading 褒 - top and bottom parts meaning, inner part reading (if you can’t tell, 保 is getting sandwiched by 衣)
>>743639 >功 Поэтому и надо запоминать чтение радикалов, вернее иероглифов выступающих радикалами. Для этого их желательно с начала учить, с простых, например запоминаешь что 工 это KŌ, и потом во многих иероглифах с этим 工 такое чтение, например 工 紅 巧 攻, сразу по нему вижу что это KŌ. Тут человек учил 10к по очертаниях, я хз как это, для каждого слова отдельно чтения запоминать, 巧妙 - например запоминать что эти закорючки читаются в сочетаниях kōmyō, я хз как он это делал. Ну сами кандзи еще по очертаниям(хотя и тут интересно как он их в голове себе описывал 巧, вот это как например), а чтения? Вместо того чтобы сразу 工- 巧, он запоминал что эти два кандзи вдвоем читаются так. И для каждого слова с этим 巧 заново запоминать.
>>743661 >巧妙 С 妙 всё просто, т.к. уже было на тот момент отдельно 妙 как слово + в составе нескольких других. Хорошо узнаваемый кандзи.
>хотя и тут интересно как он их в голове себе описывал 巧, вот это как например Никак. 巧 это 巧. Скорее всего даже не осознал что этот кандзи встретился впервые. Сейчас при виде этого кандзи всплывает ассоциация с 攻 из 攻撃, т.к. выглядит похоже и тоже こう. Тогда возможно так же было, но хз.
>а чтения? Вместо того чтобы сразу 工- 巧, он запоминал что эти два кандзи вдвоем читаются так. И для каждого слова с этим 巧 заново запоминать. Щас посмотрел, и в тех словах что добавлял у него три чтения, оказывается. Не задумывался... Но в общем-то видно что кана после кандзя помогает "почувствовать".
Вопрос к анону, сидящему на японском дваче. Мне вот тут подумалось о том, что вот, у нас на дваче пишут типа "◯◯ лучшая девочка". А у японцев такое есть? Если да, то какой фразой они это пишут?
Посоветуйте хороший сервис или приложуху для нуба, где можно просто отмечать выученные слова себе в словарик. В анки это надо карточки создавать каждый раз, что муторно. Хочется просто через поиск находить, отмечать выученное и оно отображалось в профиле.
>>743712 > В анки это надо карточки создавать каждый раз, что муторно. Если вести простые карточки и оптимизировать процесс, то их создание занимает считанные секунды. Вот я например покрутил японский сайт до первого нового слова и добавил его.
>>743712 В Yomiwa можно списки вести. Нашел слово, выбрал добавить, выбрал куда. Поиска по самому списку вроде нет, но если искать глобально во всем словаре, слово из списка покажется со звездочкой. Хз насколько это удобно и быстро, мне норм.
>>743726 Слова понятны, но что на самом деле происходит внутри машины – нихуя не видно. В начале видео видно зебр (пикрилы). Похоже, что-то типа фермы, зоопарка или заповедника, куда приезжают посетители на машинах. Предполагаю, что на пассажиров машины напали животные, может быть зебра внутрь залезла и задавила их собой.
>>743734 >オナホール или オナ棒. На японском же это только буквально восприниматься будет (то есть рот для ебли), а не как грубое словечко просто для обозначения лица.
>>743735 Ну это шутка была. Я просто каждый раз когда про заголовок Атаки Титанов думаю, вспоминаю ебало. Можно понимать и как дырку для ебли, и как палку для ебли. [smeshnoe]Это же палка о двух концах.[/smeshnoe] В миру бытует байка, что в оригинальном названии Титосов есть некая игра слов, что оно играет в обе стороны. Мол, что можно понимать как титаны атакуют, и как что их атакуют.
>>743736 > В миру бытует байка, что в оригинальном названии Титосов есть некая игра слов, что оно играет в обе стороны. Мол, что можно понимать как титаны атакуют, и как что их атакуют. В названии титосов просто написано название титоса (атакующий титос).
>>743739 Ну как раз-таки игра слов. Можно воспринимать и как "Атакующий титан" и как "Атака титана/нов". То что есть Атакующий титан ведь не сразу автор раскрыл.
>>743739 >>743740 Я где-то в хайнейтивах встречал, кто-то делился мнением, что понимать 進撃の巨人 как титаны которые отокуют для нейтива звучит странно, хоть они и не смотря на это пытались так понимать. В целом срач скорее из-за английской приписки с предлогом "on" посередине, которая и вносит неразбериху. В треде в прошлый раз сошлись на мнении, что не важно неправильно ли перевел автор англюсик или так и задумал, в конченом счете английское название играет ОТДЕЛЬНО от оригинального. Но. Я не знаю допустимо ли опустить в английском множественное число, но. На русский, официально "атака НА титанов", название адаптировали плохо, я считаю, но, насколько я в курсе, на НА на_стояли японцы.
>>743741 >где-то , кто-то Нахуй следуй. の означает принадлежность, принадлежность к атаке, то есть атакующий. На кого направлена атака будет иначе, типа 被進撃
>>743741 >в конченом счете английское название Английского названия не существует, это ингриш, еще одно японское название для красоты. Английское название, это если бы оригинальное произведение было английским, или название бы придумал переводчик для локализации в америке. Если же оно было прямо сразу от японца, безо всяких английских версий, это обычный японский ингриш. Ингриш это японский язык, он грамматики не имеет, служит просто украшением.
>>743742 Кого ты нахуй посылаешь, ты даже не понял про что пост, ебанат натрия. Я про 被害шей вообще ничего не писал.
>>743743 Иногда авторы английские подтайтлы вставляют. Они могут дублировать оригинальное название, а могут быть просто дополнением. Примеров не принесу, но бля буду.
>Иногда авторы английские подтайтлы вставляют. Ему написали, что это не так, это не английский, но дебил включил дебила, проигнорировал и продолжает нести тупость.
>>743744 То что 進撃の巨人 может звучать странно, это значит только это, что так обычно не говорят, не больше. Это совсем не отменяет грамматику. В любом языке полно выражений которые не говорят, странных для слуха, но совершенно корректных грамматически. Таковы языки, живая речь ограничена некоторым набором устоявшихся шаблонов, хотя грамматика позволяет много больше, но раз другие так не говорят, вот и я не буду - стадо. Так и получаются бессмысленные ограничения. Это лишь социальный эффект, никак не связанный с грамматикой передающей смысл. Если автор захотел он может написать нестандартно, смыслу это никак не вредит, ничего не меняет.
А то, что для локализации вместо нормаьлного называния влязи бессмысленный ингриш, ну взяли и всё, главное что смысла там нет, это ингриш, дебил. За смыслом иди в нормальное название на осмысленном японском иероглифами.
>>743746 Да и вообще, я тут подумал и сообразил, что название может быть голым ингришем без вариантов. Название и не должно передавать смысл как текст, это лишь символ произведения, художественный образ, слова просто создают в голове некие образы формирующие символ, как имя. Так что даже если бы на японском иероглифами была написана реально ахинея, никакой проблемы бы не было и смысл копать тоже занятие идиотское, его нет, ну по крайней мере он не обязан быть. Смысл однозначно есть только в названиях как длинные предложения описывающие содержание произведения. Название-описание конечно смысл имеет, а вот короткие совсем не обязательно, может быть, а может и нет, случайность, так что можно считать по умолчанию смысла нет, раз ему быть не обязательно.
Кто-нибудь находил переводы книг плюс-минус современных русских авторов на японский в открытом доступе? Я сейчас пробивал Пелевина и Сорокина (на яп переводились) по Anna's archive, но ничего не выдало. Можно так перебрать разных авторов и попробовать найти, но дохуя времени займет. Поэтому перед эти спрошу, может есть такие люди в треде, которые что-то уже находили?поделитесь названием.
>>743749 Объект принадлежащий атаке - объект атаки, атакуемый объект. Грамматика та же самая - принадлежность. Великан принадлежащий атаке это атакующий великан, а вовсе не атакованный.
>>743751 Это не у меня, это в языке. Если не понимаешь, это клинический идиотизм, неумение понимать человеческий язык. С этим в биореактор проследуй. Тред иностранного языка, не место животным не понимающим никакого языка.
>>743745 > Ему написали Мало ли чо ты написал. По теме высрать ты все равно нихуя не смог, поэтому мне даже спорить не с чем.
>>743746 Яж не спорю. Собсна, поэтому я и сравниваю тайтол с ебалом. Я же не стал спорить, что ебалом может быть не только лишь лицо, а наоборот пошутил, что грамматически им можно назвать и хуй. Собственно, в этом я и нахожу сходство, когда употребимость превалирует над формой. А вместо этого один мне стал доказывать, что титаны в японском не могут быть атакованы, а второй что английский там не английский. Ебаный цирк с клоунами.
>>743747 Смысл может быть быть, а может его быть не быть. Срачи в интернете не на этой почве зыждются.
>>743991 Все идёт с переменчивым успехом, числа очень легко дались, а вот алфавит тяжеловато, до сих пор путаюсь и не все запоминается легко. Параллельно учу кандзи, произношения и как правильно их писать. Работы много. P.S. стаж около недели. p.p.s 何時か (itsuka) - вот что то подобное пока учу.
>>744024 >числа очень легко дались Тоже так думал, пока не начались всякие はたち и なのか. Так и не научился считать нормально. Очередная темя к которой нужно возвращаться. >itsuka Вот это пять дней, кста.
>>744026 >невозможно Просто мотивация, дисциплина и аутизм.
> Ты больше 2к дней учил Начал анки где-то через месяц после начала изучения японского, за который попримерялся к разным методам изучения и прошёл 2-3 главы генок. Первые 20к слов были за первые 2 года, потом стал реже встречать новые слова. Щас стоит 10 новых в день, но я часто меняю в зависимости от размера бэклога.
>не все карты новыми словами являются Кор10к готовая колода, остальное я добавлял в свою по мере встерчи в контенте, и иногда загружал списки слов. Там слова, иногда устойчивые выражения (только если есть в словаре), изредка поговорки (так же), и некоторые географические локации типа префектур, городов, районов Токио и т.п.
>>744036 >20000/730=27 >700 ревью в день без комментариев. 2 Месяца учил по 15 слов в день и уже стало слишком сложно и долго, 180-200 ревью каждый день было + другая колода на 100 слов и это даже не японские слова, а английские, приходится ждать пока упадёт до 150 хотя бы. А японские ещё сложнее, там помимо значения ещё и чтение надо запоминать, запоминаемая информация умножается на 2, не говоря о том что куча слов отличается одной буквой/закорючкой и постоянно путаюсь (в английском например: foster, fester, mope, mop, meld, mend, amend, mild, это пиздец)
вы здесь все в треде такие? По сколько вы учите слов в день примерно (в общем за всё время)?
>>743531 (OP) Не помню точно отписывался ли я в тред; слова из буклета я благополучно оцифровал при помощи нейросеток (хоть какая-то от них польза) благо сканы в 4к были.
>>744063 >там помимо значения ещё и чтение надо запоминать
А у меня проблема, что чтение запоминаю, а значения вообще не помню, в итоге слова в тексте прочитать могу, а значения не помню.
>По сколько вы учите слов в день примерно (в общем за всё время)?
Учил по 20 со старта, но как только началось набираться по 100 на повторение +20 новых, +10-15 с повторения возвращалось в красные, перешел на 10, и стало комфортнее, потом как надрочусь вернусь на 20.
>>744063 Путаешься, потому что дрочишь переводы слов. Начинай уже привязывать их к каким-то умозрительным образам. Ну в крайних случаях, если речь про единичные ситуации, то мнемоника: fОster это твой отчим раздолбал тебе Очко, пока учил жизни, типо ; fEster он оббуккакал тебе Ебало желтой густой спермой, как гной, которая стекает гроздьями.
>>744079 я мнемонику у половины слов или больше точно так же забываю, из этих слов я так только со словом "mope" смог, типа в одном аниме говорил кто-то постоянно НИПАААА, а тут МОПЕЕЕЕ, значит эмоциональное что-то, значит хандрить, а не mop - швабра/мыть
ну и если букву О привязать к очку то потом буду постоянно вспоминать этот образ в других словах и ещё больше путаться (ponder/pander)
>>744063 >долго, 180-200 ревью каждый день У тебя либо карточки перегружены информацией и ты оттого их долго читаешь, либо ты подолгу раздумываешь над ответами когда не можешь вспомнить сразу вместо того чтобы нажать "снова" и пойти дальше.
Как это читать вообще. Блядь, щас звездные войны вспомнил, там всё два инопланетянина каких-то ходили в первой части, про каких-то дройдеков говорили. Въыпъуускъайте дръойдеков.
>>744134 А оффлайн будто выбора много. Идёшь на рутрахер - там клуб долбоёбов любителей озвучки, а по правилам они не выкладывают оригинал. В итоге в оригинальной озвучке только полтора провалившихся фильма по аниме, ну и сабов к ним японских разумеется нет. Хотел начать чмониме смотреть в оригинале, но походу придётся забить и смотреть дальше видосики на ютубе
>>744154 >Что за правила такие? Такие. Про субтриты японские вообще можно забыть. >>744156 Так я с субтитрами и ищу. Но поковыряв рутрахер даже не везде есть оригинальная озвучка, как будто васяны её специально вырезают (ещё одна шиза на трекерах), а гугление на инглише выдаёт подписочные сервисы и среддит где дэбилы друг другу советуют нетфликс.
>>744163 Какой-то бред несешь. На рутрекере есть отличная раздача всех сезонов сейлормуна со всеми субтитрами, включая японские, и озвучками, там чуть ли не вплоть до итальянских с испанскими. Все аккуратно лежит по папочкам отдельными файлами, ничего не вшито не перекодировано.
>>744169 В игорах можно просто поменять язык и озвучку кроме (рокстаровских) , т.к. они изначально вшиты в игру. По крайней мере в АА и ААА играх. Но в игры играть я пока не могу в оригинале, потому что нельзя будет отмотать диалог в случае чего или запаузить.
>>744199 Думается, что речь о самом сайте. Там тысячи субтитров для всего, что только можно. Есть еще такой - https://jimaku.cc/ . Содержание не сравнивал, но в нём есть функция поиска, в отличие от китсунеко
>>744201 Думается мне, речь изначально про рутрекер была. Во-вторых, сайт заблокирован, а это значит, что признан террорресстичесской организацией на территории РФ.
>>744260 В современном языке сам по себе не употребляется, ни в японском, ни в мандарине. Исходное значение обычно указывается как на пикриле, другое дело, что это просто взяли версию 説文, а этимологии оттуда сейчас любят оспаривать.
>>744263 Не, в этом канже весь 帚 - это уже пиктограмма метлы, дальше этимологически разбивать некуда, ну если только заметить, что 彐 - это ворс метлы, а оставшаяся часть - это ее ручка. И там в любом случае не 帀, потому что верхняя не простая горизонтальная черта, а крышка 冖
>>744063 >вы здесь все в треде такие? Нет, есть и другие. >По сколько вы учите слов в день примерно Пробовал по-разному, начинал с дефолтных 10, ставил и ниже, и выше, максимум был в р-не 20-25, вроде. В итоге, ориентируясь по субъективному ощущению комфорта и эффективности запоминания, снизил до 0. Полагаюсь на пассивное запоминание из контента. Медленно, но работает и я не так выгораю.
>>744063 Учу от нуля до 50 - смотря как запоминаются. Учу списками обычно, к пример посмотрел что-то, забил слова в txt файл и учу, пока не почувствую что выучил, повторяя раза 3 в целом. Это удобней чем гонять карты каждый день годами.
>>744282 Потому что прокликивать карточки максимально бесполезное занятие, особенно если ты не выписываешь кандзи, слова и предложения отдельно в тетрадку. Проще запонмить слово если ты его услышал в каком-нибудь видосе или на стриме у японского протыка, т.к. присутствует эмоциональная привязка и ассоциативный ряд, ты просто будешь каждый раз его вспоминать, а колоды в анки это вырванная из контекста залупа которая только путает.
>>744267 Как 彐 оно выглядело на западночжоусских сосудах, а в более поздних вариантах это уже выглядит как 肀, но и тут просто одинаковые графические элементы по принципу внешней схожести, реального общего происхождения нет. 肀 это кусок канжа 聿 "кисть" и в нем эта часть означает отнюдь не ворс кисти, а держащую руку.
>>744288 Сомнительно. Любое слово или фраза произнесённая моей любимой японской стримершей запомнится лучше чем любая карточка, хоть с озвучкой хоть без. Тоже самое с остальным, фразы из фильмов, мультиков или игр лучше запомнятся.
>>744580 На русский там плохой косноязычный перевод, в котором удалили аналогии с английской грамматикой и местами переводчик добавлял свою некорректную отсебятину. Так что неудивительно.
А как работают интервалы в анки? К примеру я изучил новые слова и при первом повторении все узнал - мне жать - легко? А через сколько она будет показана при таком ответе? Все ли карты показываются всегда через 3-7 дней?
>>744586 >А как работают интервалы в анки? >А через сколько она будет показана при таком ответе? Все ли карты показываются всегда через 3-7 дней? Если новый алгоритм FSRS, то на основе твоих предыдущих повторений по сложному алгоритму прогнозируется в какой день ты будешь помнить карточку с вероятностью равной желаемому ретеншону (задается в настройках).
>при первом повторении все узнал - мне жать - легко? Корректнее "хорошо", но вообще не так важно какую именно кнопку – важнее чтобы всё было единообразно, чтобы ты не менял принципу выбора ответов каждый день по настроению, а пытался придерживаться общего стиля, так сказать.
>>744590 Это бесит, да. Вообще непонятно нахрена и зачем. И при этом вместо того, чтобы было нормально, они тебе говорят, что ты должен назначить эту карточку личем и просто забыть о ней навсегда. Ну это помогает от них избавиться, но не решает того, что тебе её вообще-то выучить надо. Причём в каком-нибудь мемрайзе никогда таких проблем не было, чтобы одни и те же карточки тебе мозг ебали
>>744596 А что здесь не так? В русском языке настоящее время выражает только длящиеся действия. Найдешь у нас present continuous? Или нужно было оставить сравнение с английским?
>>744613 То что автор пернул в лужу с некорректной аналогией. Present continuous и несовершенный вид в русском это не одно и то же.
В части других мест перевода аналогии с английским просто удалили. Я думаю это лучше, чем вводить в заблуждение своей отсебятиной. Я думаю можно было их оставлять - кто понял тот понял бы, а кто нет то пропустил бы.
>>744613 > В русском языке настоящее время выражает только длящиеся действия Не только, кроме длящихся в настоящий момент так же выражает повторяющиеся и будущие запланированные действия. Например, "я хожу в школу" — это не значит, что говорящий сейчас идёт в школу, сейчас он, может быть, сидит отдыхает дома, а ходит в школу он периодически по будням. "завтра я иду в школу ко второму уроку" — это не значит, что говорящий сейчас идёт в школу, а значит, что он завтра в неё пойдёт, а сейчас он, может быть, сидит отдыхает дома. Помимо этого ещё, например, у глагола "знать" существование концепта длительности сомнительно, он скорее выражает состояние, а не длительное действие.
>>744618 Ну ладно, тут я в глаза ебусь. Но также я знаю, что вида у нас два, а неопределённая - форма. Так что тут неправильное употребление термина. >>744621 > Не только, кроме длящихся в настоящий момент так же выражает повторяющиеся и будущие запланированные действия. Ну типа. Грамматически эти значения почти никогда не выражены, поэтому настоящее время одно и ограничено одним видом. Но там не про время, а про длительность.
>>744856 Ну у тебя тут говорить и кокоросаси. Вот и надиктовываешь, записываешь в дневничок сколько ты кокор отсосал. 心 кстати на хуй с яйцами похоже. 志 воин стоит и держит хуй устремленный вперед, это душа самурая; хуй стремится вперед, у него нет цели, есть только путь. Вообще, тут недавно обсуждали ебало. Вот тут 言 как бы рот и четыре палки в него кинули. Можешь с этим поиграться.
Вообще, не самый сложный канж даже для официальных ассоциаций. Почему ты на нем замешкался.
>>744896 > Стало быть 彼 и 彼女 уважения не выражают? Ну да. > А что выражает あの人? Ну как следствие из 「あの」, оно употребляется по отношению к персонажу, удалённому от говорящего и слушателя, в отличие от 「その人」 или 「この人」。 В то время как 「彼」「彼女」 без различия по этому признаку используются. Есть ещё всякие нюансы (например, что по отношению к возлюбленному или мужу употребляют あの人), но забей, по контенту откалибруешься потом.
>>744858 Например, один человек ひとり или два ふたり это кунъеми. Трое さんにん и больше уже онъеми. Причем варианты кунъеми тоже существуют, хз насколько часто они попадаются, мне ни разу не попадалось, но я и прочитал, прошел, посмотрел не так много контента. Если нужно дни посчитать, с 1 по 10 - кунъеми, начиная с 11 онъеми, причем 1 день есть и онъеми, и кунъеми. С возрастом вроде как одно исключение, это 20 лет, есть как онъеми, так и кунъеми - はたち и にじゆうさい. Мне кажется, лучше не думать и чтениях вообще, это еще больше запутает. Цифры и так тема душная.
>>744858 Просто учи то что чаще используется, логику нет смысла искать в японском, там много всего без какого-либо объяснения, не говоря уже о том что слов-исключений в нём ещё больше чем нормальных.
>>744945 Если я помню какое мне встретилось, то в первую очередь учу его. Но вообще на карточке все значения, остальные тоже примелькиваются, и ответы при повторениях засчитываю по принципу "любое из значений считается за правильный ответ".
>>745019 Ога, потом переводить 楽 как "радоваться", там где оно "легко," и нормально себя чувствовать, потому что весь текст переврешь под выученный употребимый перевод. Без контроля со стороны ты никогда не вернешься к доучиванию, так и продолжишь тащить за собой ошибку. Поэтому, если речь все-таки про превентивную дрочку словаря, то имеет смысл, пока моск не засран предрассудками, запоминать буквальное значение, а уже при встрече в контексте танцевать от него своим умом до иносказательного и далее сверяться со словарем. И потом обосраться в итт, не в состоянии в иносказательное значение 騒ぐ.
>>745037 >весь текст переврешь под выученный употребимый перевод Если это полностью другое значение, а не переносный смысл от основного, то становится очевидно что что-то не так и не подходит. Мне периодчиески попадаются старые слова с новыми значениями. Если это моя колода, и значение там уже было, то просто принимаю к сведению и впредь обращаю внимание. Если оно было в кор-колоде и там не было альтернативных значений, то создаю обычно отдельную карточку в свою колоду со всеми значениями, и запоминаю что надо обращать внимание на встреченное новое.
Например, позавчера мне попалось 坊主 в значении пикрил и пришлось создавать карточку.
>>745038 > то становится очевидно что что-то не так и не подходит Не становится, лол. Иначе бы я не вспомнил тут 楽 и 騒ぐ. У тебя "монах" очевидно слишком выбивается из контекста, достаточно чтобы полезть в гугол; еще похвастайся, что в 鶴の一声 правильно распарсил, что 鶴 на самом деле не про цаплю.
>>745037 >Ога, потом переводить 楽 как "радоваться", там где оно "легко," и нормально себя чувствовать, потому что весь текст переврешь под выученный употребимый перевод. Но пусть ты оба значения знаешь, как поймёшь какое употребить? Из контекста? Но тогда, в случае если ты знаешь только одно значение, из контекста также станет понятно что что-то тут не так.
>>745049 Так я и говорю, надо не копить значения в голове - а учиться воспринимать слова как есть. Грубо говоря, в нормальных условиях ты учишь слово хуй, как "мужской половой член" и уже остальные значения выводишь из абстракций. А чел >>745019 предлагает еще вдогонку учить значение "человек" например; из-за этого в голове у новичка эти значения становятся равнозначны, потому что у новичка еще нет чувствования языка, голое поле, как лысина у 坊主. Этим челиком предполагается, что после множества повторений условный новичок вернется, и доучит значение "ничего" до полного комлекта, но хуй там плавал. С таким отношением новичок просто станет относится к тексту как к мозаике, где нужно просто подобрать значение. Фраза хуй тебе, то есть "ничего тебе не дам" вполне вмещает в себя первое значение, мол "получай хуй вместо того, что просишь", общий смысл почти не меняется и тогда у него, новичка, просто нет повода вернуться к доучиванию. Но если здесь это некритично, то в другой ситуации, когда все звезды сойдутся, мы получаем комбо из 騒ぐ и 楽 которое превращается в коверканье в совершенно противоположные значения, что приходится аж остальные однородные члены перелопачивать в зависимые связи, подгоняя под перевод двух слов.
...дрочить переводы хорошо, если ты тренируешь аутпут, я считаю. То есть, чтобы ты не искал в словаре слово 寝かす, чтобы пытаться сказать положить трубку, например, как давеча чел пытался книжку. А сразу брал готовый вариант, который используют нативы.
А в другой ситуации человек подумает, что к нему обращаются, например. Хуй, будешь? >>745049 как показывает история, у нас в треде иногда если контекст не соответствует выбранному варианту перевода - тем хуже для контекста.
Вознамерился выучить японский. Правильно ли я понимаю, что алгоритм такой: кана -> грамматика + кандзи -> усложнение грамматики + контент на японском + новые кандзи? Алсо, т. к. все советуют английские учебники, что там со срачем Хэпбёрн - Поливанов? Будет ли у меня в итоге английский акцент, а не русский?
Пикрил, например. Обсуждали в треде, не помню по какому поводу. У нас есть на руках значения суицид и самопожертвование. В японский словарь мы заглядывать не можем, кандзи знать отказываемся. Дерзайте подобрать.
>>745063 > Будет ли у меня в итоге английский акцент, а не русский? Поливанов и Хэпбёрн это лишь запись другими символами, ты не должен читать это так, как будто ты читаешь русский или английский, ты в любом случае должен читать это на японском, так же, как это делают японцы. Фонетику в учебниках или в гугле/википедии прочитаешь.
>>745063 >кана -> грамматика + кандзи -> усложнение грамматики + контент на японском + новые кандзи? В алгоритме должны быть слова, т.к. кандзи сами по себе не дадут способность читать. И учить отдельно кандзи – опционально.
>срачем Хэпбёрн - Поливанов В 2024 Хепбёрн получил статус официального в Японии, но он де-факто и так всеми использовался.
>>745068 > Хепбёрн получил статус официального в Японии Но это же только для перевода на инглиш вместо их кунрэй-сики, или теперь сами японцы свои слова так говорят?
>>745069 Японцы говорят по-японски. На мой взгляд хепбёрн звучит ближе. И есть такие косвенные факты как широко используемая катакана ティ отдельно для "ти".
>>745071 >На мой взгляд На взгляд англобыдла и быдла которому в шкалке инглишем мозги промыли. Это просто давление америки на японских рабов как всегда, америшваль прогибает Японию как им удобнее. А на самом деле как записывать без разницы, японский от этого не меняется, но кунрей лучше, меньше букв насрано. Меньше спама при таком же результате - лучше.
>>745064 Не вижу в чём проблема вкорячить туда прямое значение из словаря. Но мне не хватает контекста, чтобы понять, к чему именно относится 心中, может там есть опровержение. Саша говорит, что ей норм, а мужик убеждает, что нихуя не норм. А о чём они?
>>745112 Вкорячь. Только не вокруг да около, мол мужик говорит, а ей как раз - а прямым текстом, как бы ты перевел используя слова из словаря. На той картинке достаточно контекста, я посчитал, ну вот предыдущая страница.
>>745113 ..ну и для полной ясности. Отец хочет сдать землю под строительство деревни для беженцев и распахивание полей вместо леса, а Александра хочет жить как диды, лес наш, не пущщать, запретить.
>>745113 >вот предыдущая страница Что-то я не понял. Больше похоже, что это следующая страница. Саша орёт "диды завещали", а потом посмотрела на мужика секунду и "да и ладно, мне пох"? Или где реплика мужика, на которую Саша отвечает на первом фрейме здесь? >>745064 Или я не в ту сторону читаю? Справа налево сверху вниз же?
>>745116 >Саша орёт "диды завещали", а потом посмотрела на мужика секунду и "да и ладно, мне пох"? Лол, на том скрине все реплики дядьки, транс-пидор в юбке молча слушает.
>>745120 Что же ты до сих пор не выложил свою версию перевода? Не может же быть так, что ты просто жирно набрасываешь? Ведь не может? Не может ведь? Мне лично хочется полностью понять ситуацию, прежде чем я смогу выдать какой-то вариант перевода с хоть какой-то уверенностью. Так-то могу выдать по словарю, но с этим и программы из начала двухтысячных справляются. С известным результатом. Могу, опять же, как нейронка - с фантазией, додумыванием и чуть более литературно/художественно. И с теми же недостатками - не факт, что верно. >>745121 На этом разве? >>745113 Выглядит так, что это Саша орёт, а дядька слушает. На том >>745064 да, вроде дядька по большей части вещает.
>>745125 Ну короче, если так, то более-менее складывается. Мой вариант перевода того куска: "Саша, ты готова умереть со убеждениями?" (в смысле придерживаться их до самого конца, несмотря ни на что, или типа того).
>>745116 Это не ей пох, на третьем скрине это все батя ей говорит. Читаешь - "в ту" сторону.
>>745124 > Что же ты до сих пор не выложил свою версию перевода? Так я жду как справятся с задачей запоминатели употребимых переводов, потому что я с таким "инструментом" не могу справиться. Я понимаю предложение только через восприятие слова метафорически, то есть как оно устроено в японском, в нем нет прямого значения покончить с собой. Стать >>745067 приверженцем я тоже не понимаю как вставить.
> спойлер Переведи как можешь, я уж соображу что ты имел ввиду. Главное сохрани синтаксические связи.
>>745126 То есть, ты считаешь, что он ее уже хоронит? По-моему бред, учитывая что буквально предыдущей репликой он иронично хвалит ее стремление ЖИТЬ самостоятельно по своим законам.
>>745128 >что он ее уже хоронит Он у неё спрашивает, готова ли она к возможным последствиям. Насколько прочны её убеждения. Типа того. Не совсем уж буквальный смысл, но около того. 死ぬほど типа. >запоминатели употребимых переводов Так я запоминатель по контенту, переводы не зубрил уже давным давно. Да и от того, что успел зазубрить, пока пробовал анки, как бы не больше вреда вышло, чем пользы, когда на первых порах перевирал и подгонял.
>>745129 > Он у неё спрашивает, готова ли она к возможным последствиям. Насколько прочны её убеждения. Это как ответ по математике уметь списать, а решение не уметь. Как сюда "самоубийство" встает? Готова ли ты доказать убеждения самоубийством? Если "приверженцем", то почему する? СТАТЬ приверженцем? Так она вроде уже.
>>745130 По-моему ты уже начинаешь троллить тупостью. Она уже убеждена, а дядька уточняет. "Правда-правда убеждена? Вот настолько, что прям лечь в гроб готова, держась за свои убеждения?" Я не знаю, что тебе в моём объяснении непонятно. В русском языке в подобных ситуациях тоже никто буквально умирать выкалывать глаз вилкой не предлагает.
>>745129 > Так я запоминатель по контенту, переводы не зубрил уже давным давно. Алсо. Так ты вроде все равно ответил, что перевод из словаря можешь легко вставить. Я вот не могу.
Я понимаю, что иногда нельзя буквально что-то перевести. Например, я не буду придираться, если 自殺する кто-то переведет покончить с собой, вместо сделать самоубийство. Но в примере выше не этот случай.
>>745133 >В словаре нет Щикатанакаро. Тем хуже для словаря. Там не всегда перечисляют абсолютно все мельчайшие нюансы толкования слова абсолютно в любой ситуации. Я не цепляюсь за смыслы отдельных слов, я пытаюсь понять, о чём фраза целиком, а потом выдаю примерный аналог на русском. >Ты уже натягиваешь сову на глобус Камона. >>745132 Ну могу. それ=価値観 価値観と心中 - ритуально самоубиться в обнимку со своими убеждениями. Натянул.
>>745135 Во-первых > 価値観と ты считаешь в それと心中する тут союз "С"? Тогда получается что-то типа унести ценности С собой в могилу. Только тогда следующая реплика ни к селу, ни к городу получается. Про какую-то взаимопомощь, хуйню, малафью. А тут не "вместе с этим/плюс ко всему этому"? Типа: Похвально, что ты вот все это так думаешь... Но, Саша... вместе с этим... готова ли ты сделать шинджюку? Как считаешь.
> ритуально самоубиться в обнимку со своими убеждениями. В тайтуле автор довольно скрупулезно относится к выбору слов, например персонажи демонстративно не понимают термины из бейсбола и слово "обезьяна". Вряд ли бы он стал брать восточный ритуал для западного сеттинга, учитывая, что в лоре есть конкретные "японцы" за морем со своими словечками.
>>745136 >ты считаешь в それと心中する тут союз "С"? Тогда получается что-то типа унести ценности С собой в могилу Опять ты зачем-то буквоедствуешь. Здесь >>745135 специально по твоему реквесту полушутливое притягивание и натягивание. Чтобы подобраться как можно ближе к словарному значению. Тут смысл не в том, что с собой в могилу, а в том, что эти убеждения могут стоить ей жизни. 覚悟 как бы намекает. >следующая реплика ни к селу, ни к городу получается. Про какую-то взаимопомощь, хуйню, малафью Вполне себе к селу. Поясняет, к чему именно 覚悟 надо иметь, какие именно могут быть последствия. Если беда придёт, помощи ни от кого не допросится (только помрёт со своими убеждениями). >Как считаешь Не вижу принципиальной разницы. >Вряд ли бы он стал брать восточный ритуал Всё ещё жду твою версию. Свою я изложил, насколько мог доступно. Хочу увидеть, где я ошибаюсь, а не в десятый раз разжёвывать одно и то же.
>>745141 > здесь полушутливое притягивание и натягивание Варукатта.
> Тут смысл не в том > 覚悟 как бы намекает. У меня вообще создается впечатление, что какую-то мозайку собираем. Как будто чтобы начать разбирать составные части, нужно набрать критическую массу общей еще неясной картинки.
> Поясняет, к чему именно 覚悟 надо иметь, какие именно могут быть последствия. У тебя 覚悟 несколькими постами ранее доказывает твердость в убеждениях.
> (только помрёт со своими убеждениями). Покончит с собой. Напоминаю. Даже со скидкой на разницу в языках, звучит странно.
> Всё ещё жду твою версию. Я обязательно отвечу, когда буду уверен, что больше никто не желает попробовать.
>>745148 ..всмысли, не "это не мешает". А в смысле, если относиться к слову как к набору значений, а не как к морфологической единице, которую нужно учиться чувствовать.
>>745142 >У тебя 覚悟 несколькими постами ранее доказывает твердость в убеждениях Готовность к последствиям и твёрдость в убеждениях взаимосвязаны. Ты настолько твёрд в убеждениях, насколько готов их продолжать придерживаться, столкнувшись с негативными последствиями. Во второй половине монолога он просто раскрывает мысль подробнее, дополняет, что это не просто слова, что риск смерти как бы есть вполне реальный (危機に見舞われて), а не фигуральный. Ты почему-то посчитал, что это "ни к селу, ни к городу", я пояснил, что это вполне может быть взаимосвязано с 心中. >Покончит с собой Тебе надо вот чтобы твёрдо и чётко значение из jisho, слово в слово, буква в букву? Ну выше уже написал, буквально не натягивается, но где-то близко получается. Крайняя степень приверженности убеждениям, вплоть до готовности к смерти. Уже выше давал отсылку на 死ぬほど. Не понимаю, что тебя не устраивает. Спор, напоминаю, начался с того, что ты спросил, как можно перевести, опираясь на словарь. Ну я могу согласиться, что буквально слово в слово нельзя, но можно достаточно близко. Настолько, что при желании можно, с некоторыми допущениями, истрактовать даже вот прямо почти буквально, что я тебе выше >>745135 продемонстрировал. Хочешь ещё аргумент? Самоубийство - это добровольное совершение действий, ставящих тебя в смертельно опасную ситуацию. К примеру, если ты спрыгнешь с крыши, ты с некоторой ненулевой вероятностью умрёшь в результате механических повреждений, а не "сам". А теперь у нас есть Саша, которая готова (?) подвергнуть себя опасности, следуя своим убеждениям. А ритуальные самоубийства, на минуточку, тоже не просто так делаются, а из-за каких-то убеждений. Может, такое натягивание тебе сойдёт?
>>745150 > взаимосвязаны. Они могут быть взаимосвязаны - вприципи, метафизически. Но мы тут не волшебные сущности в виде гномиков ищем. У тебя нет синтаксической связи. То есть, ты сначала 覚悟 привязывал к готовности отстаивать точку зрения, - Пиздаболу в рот нассым? - Ссы, ептель. Бля буду!, а теперь привязываешь к готовности расхлебывать последствия, - Я бля тебе в рот нассу, если не прекратишь. - Давай хуле, чо ты бля!. То есть, у тебя одно слово волшебным образом охватывает два смысловых кластера.
> можно достаточно близко. Тем не менее, тут это все равно натягивание, так как у нас есть правильный ответ, выше скинули. Собственно, моя претензия озвучена под спойлером >>745148, даже подчеркнул ключевое слово. Потом напишу вариант "перевода", если двое >>745143 так и не отважатся.
> Хочешь ещё аргумент? Ну то есть мы вернулись в начало >>745128 (пик. 1).
> Крайняя степень приверженности убеждениям Я не уверен откуда берет это значение jisho, может 4е (пик. 2), но мне кажется оно должно использоваться в другом синтаксическом положении.
>>745151 >ты сначала 覚悟 привязывал к готовности отстаивать точку зрения >Пиздаболу в рот нассым? Ну давай попробуем. Следуя твоей манере, начнём с доёбов к буквам. Первое упоминание 覚悟 (при помощи ctrl+f): >>745141 В ответном посте ты утверждаешь, что я >>745142 >覚悟 несколькими постами ранее доказывает твердость в убеждениях На всякий случай перечитал свои посты, не нашёл. Ctrl+f по "твердость в убеждениях" даёт твой пост первым в треде. Жду ссылку с цитатой. Для начала.
>У тебя нет синтаксической связи Так у меня и перевод по смыслу, а не механической подменой японских слов русскими аналогами. Синтаксис не сохраняется. Где тебе надо найти синаксическую связь? В японском оригинале 覚悟 синтаксически привязано к 心中, доволен? Что из этого по-твоему следует?
>Ну то есть мы вернулись в начало Ну допустим, проблемс? Поясняй подробнее, прямо для таких тупых как я, почему это бред. Пока что я вижу у тебя бред, ты, будучи сторонником небуквального толкования и метафор начинаешь всё понимать буквально и игнорировать логические связи. Он её хвалил за то, что она хочет жить как предки, потому что увожаемо. Но есть и минусы после кедона. В чём бред? Я, конечно, подозреваю, что это могут быть твои попытки в ad absurdum и на самом деле ты не такой тупой, каким пытаешься казаться, поэтому даю тебе шанс, так и быть. Изначально не охота было спорить с тупостью, поэтому я тактично съехал, один хрен, отстаиваю не свою позицию (никогда не был сторонником буквального толкования словаря), мне не принципиально. Но ты меня уже подзаебал, хочу тоже цепляться к каждой букве, а не только защищать выдуманное тобой соломенное чучело.
>но мне кажется оно должно использоваться в другом синтаксическом положении Конкретику? В jisho даётся идентичное "Noun, suru verb, intransitive verb" во всех 4 случаях.
>>745163 > Жду ссылку с цитатой. >>745129 спрашивает --> насколько прочны убеждения. Я так понимаю это завуалированное 覚悟 (запомни стрелочку). >>745131 дядька уточняет(видимо уточняет вопрос): Правда-правда? Вот прям настолько, что..? Может ты чо-то другое имел ввиду, но я в голове держал эти формулировки.
> Синтаксис не сохраняется. Примерно логика сохраняется, если мы не берем какие-то уж совсем страдательные залоги. Я выше отвечал, что какие-то допустимые допущения я пойму.
> Так у меня и перевод по смыслу Так я и не понимаю как предложение будет звучать полностью, с использованием значения "самоубиться". Оно просто по смыслу не встает. Приходится выписывать пируэты жопой, чтобы натянуться на него, на смысл. ПРОБЛЕМА в том, что на практике многих это устроит, и условный челик-новичок не станет доучивать слова, у него и так вон дЕбет с крЕдитом примерно сходится, спасибо бате, что пристроил фарту масти. Поэтому я критикую совеччиков учить употребимые значения.
> В чём бред? Бред в том, что получается примерно следующий смысл. Ты хочешь ЖИТЬ по-своему, но готова ли ты для этого СДОХНУТЬ. Покончить с собой.
> отстаиваю не свою позицию Я и с первого раза тебя понял. Я не буду тебя хвалить, потому что ты зазнаешься.
> даётся идентичное Так слово-то одно и работает по одинаковым законам во всех значениях, но есть употребление. Например, в пятом значении >>745151 не сказали 愛情の証に心中をする. Кста, >>745159, можно тут сказать, что у нас есть дедикайшон ту лав?
>>745171 Короче, отец спрашивает. Готова ли ты жить по своим убеждениям (буквально, разделить с ними судьбу). Вынимаем стрелку из памяти. То есть, спрашивает --> а ты готова ли вообще? Сама к тому, что говоришь. Жить по своим законам. Потом не по понятиям просить "других" о помощи, а то получится что на словах ты Лев Толстой, а сама хочешь и рыбку съесть, и на хуй сесть. Я вот не могу. Пик 4. Символически подвяжу к >>745165
>>745188 Так яп-яп колод подходящих нету. А учить через другой язык в принципе огромный костыль, а тут еще аноны предлагают к одному костылю второй приделывать в виде учить одно-два значения. Чтобы потом переводить: Саша, чтобы жить надо себя сеппукнуть.
>>745189 > Так яп-яп колод подходящих нету. Если сильно хочется - заведи свою. Вообще, готовая яп-яп колода это довольно странная идея, поскольку готовые колоды это как правило первые несколько тысяч слов, которые обычно проходят когда ещё только осваивают грамматику, и на данном этапе моноязычные определения скорее всего будут сложны и содержать в себе кучу ещё не знакомых слов.
> а тут еще аноны предлагают к одному костылю второй приделывать в виде учить одно-два значения. Хочешь - учи все. В анках ты определяешь правила игры.
>Чтобы потом переводить: Саша, чтобы жить надо себя сеппукнуть. Ума не приложу как можно там не почувствовать что ну не подходит блять. Думаю, если и возможны ошибки из-за незнания всех значений, то они будут пренебрежительно редки. Слов с сильно разными значениями в принципе не так много.
>>745191 > Ума не приложу как можно там не почувствовать что ну не подходит блять. Я по переводам не чувствую. У тебя два дня было показать как надо, ты не справился.
> Если сильно хочется - заведи свою. Я и завел. Кстати >>744854, как ты объяснишь почему на одном скрине べたべた, а на другом どろどろ, хотя ситуации абсолютно одинаковые.
>>745192 Dedication to work это тоже очень сильная абстракция от 仕事と心中する, литературный перевод.
>>745193 > Dedication to work это тоже очень сильная абстракция от 仕事と心中する, литературный перевод. А ты под "тут можно сказать" имел в виду перевод, или имел в виду охарактеризование ситуации? Про 愛情の証にうんこを食べる тоже можно сказать, что есть дедикэйшон ту лав.
>>745196 > имел в виду перевод, или имел в виду охарактеризование ситуации Я не очень понимаю как на это можно ответить. Если ты говоришь, что dedication to work это именно про третий вариант, то где у 心中する находится мурча этот dedication. Можно сказать to do dedication сохранив значение? Если нет, то это перевод или характеристика?
Ты, очевидно, на основании чего-то решил >>745159, что dedication именно про третий вариант >>745151. Вероятно, вы с этим >>745194 аноном можете заявить что можете... но не доказать это проследить связь между "третьим значением" и "английской литературной абстракцией" - что делает ее переводом; наличие этой связи видимо должно исключать "пятый вариант", где ее этой связи нет - как верный, но при этом dedication должно оставаться допустимым для характеристики ситуации, но не может быть использовано в качестве перевода. --> И теперь, я правильно понимаю? Я должен уточнить ИМЕЮ ЛИ Я В ВИДУ эту связь или нет? Чел, я ее в глаза не видел и никто мне ее не может показать. Я не знаю как отвечать, повторюсь. Это в титосах связи-хуязи с неба тянутся как нитки на которые можно смотреть, отличай реальность от фантазирования.
>>745125 >там реплики не того, а другого >РЯ >РЯ >РЯ >... >РЯ >Ой, погодите-ка, а чьи реплики? Лол, обезьянник. Никто не читает, не думает, просто каждая обезьяна старается перекричать другую побыстрее.
>>745240 Ну блин, ну ты можешь высказать про любую информацию своё описание, например про "俺はバスでうんこもらした" можешь сказать "он (говорящий) дебил" либо "у него недержание кала". Но это ведь не перевод. Вот я и спросил, что ты под "можно сказать" подразумевал.
>>745245 Там японским языком по белому написано блаблаблаして、し雌めすこと、またその証. Вот тебе моя приверженность, вот я тебе ее засвидетельствовал. Не обязательно конкретно член тела себе отрезать, просто символ, а за ним и само явление. В джише тоже не to dedicate. В четвертом пункте - соблюдать неведомую хуиту. Это не синоним приверженности? Или тут у тебя dedicate превратиться в "посвятить"? Чтобы противоречило.
Наверно выше не ты срался, но суть в том, что теперь когда выложен правильный ответ, конечно додики будут подгонять дедикейшон под третий вариант всеми правдами и неправдами, выдавая его за >>745176 БЕССПОРНО. Чот до этого молчал, хотя посты >>745144 почитывал, пиздеть что только потом подошел - бессмысленно.
>>745387 Судя по следующему куплету, тут лирика ебать. Чо она поменяла в выделеном тексте? Одни обрывки эмоций, в принципе дохуя самому надо додумывать.
Ну типа, значит додумывай образами: Она плывет по охуенному морю на полной скорости. Волосы развеваются... ...думает, что плывет. Просыпается обосраной на лекции, оказывается это у нее были глюки от того, что она из последних сил барахтается в говняной жиже и перекатывается как колобок, и вот осталось сил на последний кувырк. После которого утонет.
Может быть она кого-то вспоминает в этот момент. Перелистывает воспоминания, ищет в них кого-то или его желаемую эмоцию, но сдается. А в следующей строке как бы заключает: нихуя не помню же.
Вощем, дед в красном свитере прав. А судя по манере выражаться дом труба шатал, это он переводит все современное аниме, значит авторитетный чел.
>>745396 Буквально я на пикче, после 10 попыток перевода.
>>745432 >>745433 Я вообще думал, она листает лица для себя, как бы выбирает образ или роль, но устает от этого. Песенка конечно классная, но слишком сос мыслом. Еще это очень популярная певица, может нужно немного шарить за биографию, чтобы уловить суть. Если бы на русском услышал такую фразу, не придал бы особого значения, ну листает и листает. Но в японском сразу кажется, что где-то чего-то не так понял.
Спасибо за ответы, аноны. Значит фразу я понял правильно, а интерпритация... Ну это как-нибудь на потом оставлю.
>>745446 > листает лица для себя, как бы выбирает образ или роль, но устает от этого. Я тоже что-то похожее подумал, но не смог связать в смысл. Чертово 真似 соблазняет так понять эту строчку. Но мне кажется "мане" с шикарным заплывом это про то 全てがあるまま, которое дальше идет, а "маной" оно стало уже через осознание тщетности и пустоты. Вроде бы существует какой-то официальный перевод, стоит чекнуть.
>>745173 Суман, анончик, что слился со срача. Чётто риару де джиджо га атте на. >Готова ли ты жить по своим убеждениям (буквально, разделить с ними судьбу). Вынимаем стрелку из памяти. То есть, спрашивает --> а ты готова ли вообще? Сама к тому, что говоришь. Жить по своим законам. Потом не по понятиям просить "других" о помощи, а то получится что на словах ты Лев Толстой, а сама хочешь и рыбку съесть, и на хуй сесть. Не вижу принципиальных отличий от моей версии, если не цепляться к словам. Я где-то там примерно так около того у себя в голове и понял. По твоим словам я уж думал, что совсем что-то попутал и выдал диаметрально противоположное, но нет. Твою позицию я понял, как и ты мою, наверное. Меня устраивает натягивание совы на глобус (в субъективно разумных пределах), ты менее терпим к этому.
>>745554 Нетерпим я может быть только если к своим стандартам. Насчет чужих я терпим, я, условно говоря, просто искренне недоумеваю как можно не пытаться почувствовать 手 и 合う в слове 相手 - еще и мириться с этим. Как, например, мы чувствуем слово рукоблудить. В чем тогда художественная ценность читать в оригинале.
>>745603 Английское "wа" звонкое и произносится с приставленной к зубам нижней, а японское глухое, как раз созвучно с "ha", как если бы ты произносил его не через нёбо
Если можешь учить на английском, стоит ли пробовать учить на русском? Родной язык как-никак, в отличие от ангельского. Приколы типа ватаСИ ва, ФудзиЯМА, конечно, полный кринж, но мб есть какие-то скрытые бенефиты?
>>745842 >мб есть какие-то скрытые бенефиты? Если не льстишь себе и действительно знаешь англюсик на ~С2, то никаких. Чем ниже твой англюсик, тем больше веротяность, что не сможешь уловить какие-нибудь тонкости в объяснении грамматики или что при использовании яп-англ словаря некорректно поймёшь смысл слова. С другой стороны это отличный способ заодно подтянуть и английский.
>>746285 На тильду обычно, но у меня например не работает, вместо ろ меняется раскладка с ввода хираганы на ромадзи, хотя эта функция на капс назначена ещё. Искал инфу как сделать чтобы на тильду ро была, но пока не нашёл нихуя.
>>746285 >>746304 Нашёл в чём проблема, надо включать "Английскую 101 или 102" вместо дефолтной "Японской 106 или 109", тогда ろ на тильду работает (и не забыть включить пик 2), но в таком случае переключение с хираганы на ромадзи не работает на капс, но думаю это можно пережить.
>>746347 У меня не одна колода, а готовая кор10к + своя на остальное. Обработанную напильником версию кор10к я давно расшарил (ниже ссылка), а та что моя, мне кажется, не будет особо полезна другим, после 10к лучше свою вести.
> поделитесь сохраненными статьями из словаря На возражения, что учить следует в контексте, эти же додики потом доказывают итт, что учат - в контексте, на самом деле; что анки просто закрепляет материал. А по сути, как анимешники, которым давно уже аниме не доставляет, но заставляют себя тайтлы наворачивать только чтобы МАЛ заполнять.
>>746358 В первом случае случае, к пойманной школьнице обращается такая русская зима с прямыми белыми волосами, оджо-сама в меховой шапке, с немного садистскскими наклонностями, сейчас у них будет юри. Во втором, хмурое пубертатное чунибё строит из себя Сато Казуму из коносубы.
Хз, по-русски говорят "маленькая" в значении "немного"?
>>746362 >по-русски говорят "маленькая" в значении "немного" Так говорят, когда обращаются к девушке/женщине, которой нравится dirty talk. "Извращенка" можно заменить на "шлюшка" и т.п. Юрийные амние-фантазии немношк не в тему.
>>746383 Ну прям с натягом можно здесь количественную шкалу приделать, но по смыслу больше объективная шкала длительности/профессиональности (как антоним "любительскости") либо субъективная шкала привычности и глубины ролплея подходит, типа: ты любишь погорячее - маленькая извращенка - извращенка - извращуга со стажем - наглухо ебанутая - АААА
Но ты меня с мысли не сбивай, контекст я пояснил. Вариант-то на японском какой выбирать, чево у вас там в хентаях пишут и говорят?
Кто-то учил кандзи, прописывая их все от руки, или это вообще долбоебизмом считается? Я сейчас за пару недель около сотни, наверное, выучил слов таким образом (прописывая десятки раз и проверяя себя по принципу анки с увеличивающимися интервалами времени), запоминаются на ура, плюс очень легко узнаются знакомые элементы в новых словах/кандзи. Есть какие-то подводные (кроме того, что времени много тратится, но я считаю это норм размен чтобы точно их никогда не забыть, где-то половину того, что выучил, я думаю, я и через год без практики не забуду уже, как кану).
Просто мне, попробовав так, уже подозрительным кажется запоминать их типа "по очертаниям". Понятно, что в тексте их потом всё равно именно так и распознаёшь, но запоминать как будто всё-таки легче, зная правильный порядок штрихов и составные элементы.
>>746381 >>746386 В любом случае, я тут "маленькая" понимаю как ласковый смягчающий эпитет в обращении к нижестоящему извращенцу. По аналогии с ах, ты мелкий засранец. Тут ни сукоши, ни чотто не подходят - которые превращают в смысл: ты немного того, да?
> чево у вас там в хентаях пишут и говорят? В хентаях пишут пикрил, но тут про конкретно "маленькую" женщину. А так, я аналога "любителей дьюти толков" с эпитетом маленький чот не помню. Может и было чот.
>>746392 Ну я прописывал от руки в пэинте. Только не десятки раз а суммарно по раз 5-10 в три-четыре захода. > Просто мне, попробовав так, уже подозрительным кажется запоминать их типа "по очертаниям". Ну у разных людей теоретически память по-разному работает. У кого фотографическая память, тот может, и просто посмотрев, запомнить, наверное. А у меня, если просто посмотреть, то уже через 5-10 секунд из головы вылетает, что там было, зато после прописывания надолго запоминается.
>>746394 >ласковый смягчающий эпитет в обращении к нижестоящему по аналогии с ах, ты мелкий засранец Да, всё правильно >Тут ни сукоши, ни чотто не подходят Ну так, а подходит-то что, блэт?
>>746401 > Ладно. Вот не надо мне делать одолжений! Ты хочешь компромисс, чтобы подразнить и одновременно не сказать иди лечись, епта. Здесь эта роль у именного суффикса さん, который гугл не переводит.
Если ты совсем не знаешь японского, впринципи не подумай, что я хочу сказать, что нельзя сказать ту же фразу на японском. 小さな変態 буквальный перевод "маленького извращенца" тоже гуглится в разных вариантах, просто я сам НЕ ВСТРЕЧАЛ. Полную фразу с ним я бы сказал この小さな変態め.
О могучие знатоки лунного языка! Пожалуйста, помогите разобрать надпись. Приложил усилия, совсем не зная японского. Пиксели отфильтровал, символы поискал. Получилось вроде 木君 山俣 Разумеется, уверенности у меня нет. Что это такое? Это имя? Kimimata Kiyama? Kimura Yamamata? Kinomata?
Контекст. Это штамп на кадрах с французской (совсем не японской) моделью. В конечном счёте, полный сет я и разыскиваю. Возможно, на штампе имя/псевдоним фотографа. Или студии. Или сайта. Имя/псевдонимы француженки известны (Margot Lourdet / Myrtille, если интересно) и отношения к штампу не имеют. Съёмка весьма древняя (2008 год), так что поиск непрост. Встречал мнение от искавших до меня, что это банально "Не для продажи" и добавлено японцами при перепосте. Вот только у меня сомнения, что-то такого значения я не получаю
>>746450 Ревность это одна из самых сильных эмоций. Если недополучаешь эмоциональный опыт в ирл жизни, где в твоей стране одни только краснеющие школьницы и строгие жОны-яматонадесики, то логично пытаться получить это из фантазий. Любителям вздрочнуть на ванилу стоит задуматься над своей мотивацией.
>>746457 Благодарю тебя, анон!! Я б такое не разглядел. Это действительно похоже на курсивную форму 侯. А это знак со значением "князь", такое где попало не встретишь. То есть получается что-то типа "Князь (маркиз, хоу) Mu Junshan". Выглядит как выпендрёжный ник китайца, протащившего за Великий Файрволл фотки французской блондиночки. Нередко бывает, что контент уже не найти в общей сети, но он курсирует в китайском интернете. Вот только белому варвару найти там что-либо весьма затруднительно. Я-то надеялся на японцев (фотографа, студию, сайт), но, видимо, это китайский перепост
Ещё раз спасибо! Буду и дальше поглядывать в тред, вдруг будут ещё мнения, хотя, наверно, дела обстоят именно так
>>746485 Атрибутировать можно и к японцам, тем более там скорее целое слово 君侯, если читать в том порядке, в котором такие именные штампы обычно читаются (сверху вниз, справа налево), а слово это есть в обоих языках. Так что если это имя + звание, то там с равным успехом может быть как князь Мушань, так и князь Кияма. А еще вероятно, что там и вовсе был какой-нибудь младший помощник фотографа, которого старшие товарищи снисходительно звали Кияма-кун (уважительно было бы Кияма-сан), а князя ему добавили просто в шутку.
>>746630 У тебя не возникает ощущение "ненастоящего" слова, когда видишь очередную ханьцзыкальку с чайниза? Или это другое, потому что на несколько сотен лет раньше?
>>746644 У меня возникает, а у тебя? Китайский вообще на язык мало похож с его однослоговыми словами, а тут еще придумали все это в японский заимствовать без тонов, куча коротких слов с одинаковыми корнями, даже возникает мысль, японцы на самом деле на этом чайнизе говорят, и вижу что да, говорят, надо это все учить.
>>746647 >а у тебя А у меня нет. Слова как слова, "ненастоящести" не ощущаю. С тем, что смотрятся чужеродно в языке - согласен. Когда не знаешь слова, проще всего работать с исконно-японским, там сразу понятно и что за часть речи, и какую примерно роль играет в предложении (благодаря морфологии). А когда запомнишь и привыкнешь, то уже без разницы.
>>746653 > остальные три Решительно нет, нахуй не нужны. А насчет генки ты уверен, что это не распечатка будет? И в третьем издании еще и diversity навалили, я бы не стал.
>>746653 Зачем тебе воркбуки без книги? А вообще тебе пришлют либо распечатку на пружине, либо хуёво склеенную распечатку с косыми страницами. Вместо 4 посоветовал бы взять пикрил, конечно оно не как учебник а скорее как памятка, пригодится.
>>746658 >Генки не распечатка, в отзывах полноценная книга Это наёб, братишка. Не ведись. Китайцы ставят на фото товара фотки из интернета, а в реале там криво склеенные распечатки на офисной бумаге. Ну и в целом отзывы не показатель, потому что один и тот же продавец может прислать либо такого уродца склеенного, либо на пружине. Оригинальный генки нигде кроме Японии не продаётся, а через интернет только на амазоне.
>>746663 А я где-то указал что покупка книжек это единственное что я планирую делать? Я живу в ебучей залупе с ебейшим интернетом, поэтому на электронные ресурсы я не надеюсь, мне проще купит бумажный вариант
Иду короч по улице и про себя говорю типа Ки Мики Эда Гайто Хана Куки Хаппа Кадан Оуданходо чё увижу короч. А дома видео смотрю с канала https://www.youtube.com/@cijapanese .
>>746680 >Учебники японского это как правило просто сканы Есть сканы когда тебе просто жипеги запихнули в пдф-файл, а есть те где ещё поверх сканов буквы напечатаны невидимые, чтобы ты мог с этих сканов копировать текст. В любом случае это лагающая параша, хоть через браузер хоть через акробат. Этот убогий формат должен был сдохнуть вместе с флешем 10 лет назад.
>>746718 Когда выгорал от японского, смотрел другие видосы с этого канала, про грамматику и летсплеи(там он запускает игру и все подряд переводит) по 3, по 5 часов смотрел. Конкретно этот ролик не смотрел.
>>746706 Да похуй на внешку, главное то что он рассказывает.
>>746729 Как по-японски молоток сказать? Не всмысле молодец. А реальный молоток которым гвозди забивают. Ханкачи Ханма Канадзучи? Сколько ещё слов есть для слова молоток? 100-150, может быть 200? Почему бы не иметь одно слово для молотка, одно для молота, одно для кувалды, одно для киянки. Или всё-таки вышеназванные молотки чем-то друг от друга отличаются и я не улавливаю? Треду срочно нужно разобраться какой молоток использовать.
>>746753 Ну молоток в общем это 槌. Дальше если ты хочешь уточнить разновидность, железный он, деревянынй или ещё какой, то используешь 金槌、木槌、鉄鎚、才槌 и т.д. Если ты хочешь сказать про тот, которым гвозди забивают, то можешь сказать 金槌、槌 или トンカチ. > Ханкачи Это платок, а молоток это トンカチ. > Сколько ещё слов есть для слова молоток? Ну наверное 10 с чем-то есть всего. > Почему бы не иметь одно слово для молотка, одно для молота, одно для кувалды, одно для киянки. Ага, а ещё для ковало, ручник, молоток-кирка, колотушка, клепало, пневмомолоток, мушкель, молоточек.
>>746755 Во, пасибо. Да перепутал Ханкачи с Тонкачи. >Ага, а ещё для ковало, ручник, молоток-кирка, колотушка, клепало, пневмомолоток, мушкель, молоточек. Я по одному для каждого имел ввиду, потому что 3 слова на молоток это многовато чести. А то смотрю видосы от нейтивов и кто как называет молоток. Девка Ханма назвала, что у меня ассоциируется с молотом, мужик Тонкачи назвал. Каназучи я не помню где видел.
>>746758 Данное фото у меня ассоциируется со сценой из Олдбоя. А Хаммер для любого адекватного игродебила ассоциируется с охуенно большим молотом, чтобы убивать монстров. Ну короче опять америкосы во всём виноваты, не придумали нормальное название для молотка. Хорошо что русский такой охуенный язык, что мы можем отличить молот от молотка за долю секунды.
>>746761 問題 контекста. У меня "просто молот", слово без контекста, больше с пневматическим пикрилом сразу ассоциируется, хоть я и игродебил. Да и в фентези вместо ハンマー чаще 鉄槌 встречаю в контексте боевого орудия; не сказать что часто, правда, чтобы можно было смело утверждать о статистике. У японцев последнее время видимо неразрешимая дилемма со всего этого, лента мебиуса, ёптель; с одной стороны они хотят подчеркнуть "западность" ハンマーра, с другой стороны фентезийную старину - канжами. Хотят и рыбку съесть, и на хуй сесть. Хуй знает чо делать.
>>746774 Сосницкий... В ТЕСах, Драконьей Догме и Балде 2/3 это war hammers, в первой Балде, Монстр Хантере и Финалке просто hammers, в Фэйбл, ДС и ЕР присутствуют просто hammers и greathammers. Mauls это слово означающее боевой двуручный молот, но в качестве категорий оружия его несравнимо реже используют. Где ты там про sledgehammer в фэнтези-контексте услышал? Sledgehammer это чисто инструмент, который кто-то мог бы в контекст фэнтези впихнуть разве что с целью соригинальничать.
>>746778 В твоих игровысерах называют огромные молоты ака кувалды вархаммером чисто ради отсылки к соевой настолке, не более. Само же название вархаммер метафорическое и отсылает к молоту ведьм. А сам "war hammer" это буквально военный молоток, который от обычного отличается лишь тем что на одном его конце заострённая хуйня и удлинена ручка. А "maul" про который говоришь это разновидность sledgehammer'а. Прекращай говно из игровысеров натягивать на глобус и выдавать за язык.
>>746795 Всем похуй на твой английский, язык для тупых имбецилов учится за неделю сидя на унитазе. Хаммер это молот в играх, выше пруфы. А молоток нахуй никому не усрался, сейчас всё на саморезы крепится. Гвозди можешь себе в жопу забить.
Какие есть приложения типа анки, где можно было бы просто заносить нужные кандзи в свой списочек и учить с заданным лимитом. И чтобы была возможность рисовать их. Kanji study это хорошо, но больно оно перегруженное, столько функций просто не нужно, и не купить его щас.
>>746866 Ни какие говноприложения и говнопейнты не заменят брутальные блокнот с ручкой. Хочешь выучить японский - берёшь блокнот и ебашиш по хардкору до боли в пальцах как диды завещали.
>>746899 Могу часами играть в жрпг со словариком, может и не все понимаю, тем менее очень рад Карточки пишу на слух, понял что рисовать кандзи по одному - так себе тема, а вот слова целиком - охуенно Посмотрел пару аниме без сабов Что вот можно про это все написать? Да и вообще, чот стесняюсь тут лишний раз пукнуть
Давненько не повторял кандзи. Напишу как я это делаю, а то когда пишут только про карточки это скучно. При повторение запускаю в яркси повторение нужной мне группы, к примеру 8ой школьный уровень, 486шт, у меня на 3 группы разбиты, при повторении показывает только сам кандзи, выписываю в txt все где не могу вспомнить китайское чтение или японское, или не учил его. Выходить может довольно много, 70-80 штук из группы 200, но это ерунда, так среди них мало того что надо учить с нуля или сложно запомнить. Учу/повторяю неспешно в течении недели, затем проверяю себя,и с удовлетворением отмечаю что на 90% все помню правильно. Профит. Таким образом повторил- доучил то что не помнил за пару месяцев около 900. Это конечно задротство и ОКР, но хочется чтобы все кандзи были как буквы, то есть сразу видел их чтения глядя на них.
>>746926 > Не все ли равно? Учить кандзи отдельно, и при этом забить на то, что учишь некорректные их версии, пусть и в мелочах - на мой взгляд странно. На винде достаточно заменить английскую раскладку на японскую (разницы не будет).
>>746921 >хочется чтобы все кандзи были как буквы, то есть сразу видел их чтения глядя на них Но ведь не получится, лучше учить слова. Я после 手 это понял, там вообще рандом как будто
>>746951 Два нормальных чтения в начале, и то одно с рендаку, остальное это дзюкудзикуны, которые к кандзи привязывать не надо, а лучше учить целиком как исключения из правил.
>>746955 А что, если с рендаку, то не считается, что ли? В том и смысл, что не получится читать неизвестные слова, зная несколько чтений, еще и исключения бывают
>>746959 Ну рендаку регулярное изменение, к тому же если ты уже знаешь язык, то скорее интуитивно прочитаешь с озвончением, чтобы не было путаницы с 捨て.
>>746947 Я думаю, он имеет ввиду видеть знак в котором уверен на 100% - это огромная психологическая разгрузка при чтении текста, чем гадать по облакам Оорта из знакомых очертаний. Мне почему-то подход задрачивания слов и сочетаний без кандзей и хотя бы попыток разобрать грамматические конструкции представляется как наворачивать компот из полимеров вместо стройного текстурированного текста. Каллоидный раствор с комочками.
>>746967 >знак в котором уверен на 100% После нескольких исключений, я уже ни в чем не уверен. Вижу незнакомое слово из "знакомых" канжей? Рисую в словарь и смотрю. Бывают приятные моменты, когда получается без словаря прочитать и даже понять смысл, но это редкость по крайней мере, у меня 不必要 например, ну как не угадать такое
>>746921 >китайское чтение или японское Зачем? Ты учишь кандзи ради кандзи?
Я делаю так. Создаю в калоде, в анках, карточку где на лице кандзь, а на обороте его значение. Потом у меня есть подкалода где наоборот - на лице значение, а на обороте кандзь и его правописание. Смотрю на значение и вспоминаю как выглядит кандзь и тут же пытаюсь изобразить его на листочке с правильным порядком черт, потом сверяюсь с оборотом. И отдельно от этого есть колода со словами. В ней только те слова в которых есть изученные кандзюки. Если я хочу добавить в эту колоду слово, то с начала изучаю его кандзюки.
И нигде нет этих сраных куниёми ониёми. Учить их нет никакого смысла.
>>747005 >карточку где на лице кандзь Ну собственно я так же учил, только сразу с каким нибудь словом чтобы запомнить чтения. А то если только сам кандзи со смысловым значением учить это как раз и будет изучение кандзи отдельно. ><<Куны оны Но ты же когда учишь слово, запоминаешь и чтения.
>>743531 (OP) Какие ресурсы есть по задрачиванию канжи по жлпт уровням И вместе с контекстом? Голые иероглифы дрочить такое себе, и быстрее забываются и не понятен сценарий их использования.
>>747016 >это как раз и будет изучение кандзи отдельно Именно так, но только без чтений.
>Но ты же когда учишь слово, запоминаешь и чтения. Нет. Я запоминаю чтение слова а не кандзя. Ты сейчас скажешь что это одно и тоже, но нет. Далеко не всегда кандзь в слове читается по правилам. По моим ощущениям он чаще как раз читается не по правилам, чем по правилам.
>>747018 Сейчас в 2025 штудировать книжки с упражнениями немного устаревший подход, лучше начать сразу с иммерсии и погружения в язык, много слушать и смотреть, пытаться понимать, а там как 1000+ слов наберется можно и в кандзи уже поглядывать, но без напряга, играючи. При надлежащей регулярности все само будет запоминаться.
>>747053 >погружения в язык, много слушать и смотреть, пытаться понимать На канале отр ежедневно с обеда идет сурдоперевод новостей в нижнем левом окошке экрана, так вот - сядь и без книжек и сторонних пояснений научись РЖЯ, коль уж погружение такое рабочее (у тебя есть фора в виде слуха и перевода жестов на звуковой русский). Все равно не выучишь
>>747056 Ля, я сперва малость засомневался, но даже в словарике подтвердили, что это отдельная шутейная конструкция. Раньше я из подобных явных указаний на шутовство только なんてね знал.
>>747063 >>747082 А я, похоже, ещё не дорос, недостаточно это встречал. Только на 3-й как будто бы почти что чуть-чуть на полшишечки понял, но даже для лёгкой улыбки недостаточно. >явных указаний на шутовство только なんてね Не находил такого в словарике, но сам как-то прочувствоал. Так что, язык можно изучать пассивно, откуда-то закономерности всё-таки мозгом вытаскиваются, не теряет он эту волшебную способность, когда детство проходит, вопреки тому, что утверждают некоторые. А может, я ещё и не выходил из детства, до сих пор мультики смотрю. Повезло не оскуфеть ментально до сих пор.